Le devin du village

     Al examinar la portada de esta obra, algunas cosas me sorprenden. Lo primero es que la persona que copió la ópera no escribiese el nombre de su autor, ya que en ningún lugar del Interméde aparece ningún nombre, ni Rousseau, ni Lambert. Esto podría ser debido a que el autor de la música fuese el dueño del libro, Lambert, y no considere necesario escribir su nombre en un cuaderno personal. En La servante maîtresse sí que especifica que es de Pergolese. Otra cosa que llama la atención es que el título de la obra sea de una pluma diferente a la que se usó para escribir el manuscrito, como si el título hubiese sido añadido posteriormente, tal vez debido a que en el primer momento no tuviese decidido el título todavía.

                                          

     Es especialmente destacable que este manuscrito tenga un formato orquestal reducido, tal como afirma la profesora Charlotte Kaufman refiriéndose a la edición impresa de 1753 en Recent Researches in the Music of the Classical Era: The original engraved score is in a reduced format...; esto puede ser debido tal vez a que la edición impresa esté basada en el formato reducido del manuscrito.

      Rousseau se refiere en su Dictionarie de musique a lo que es un copista de música y lo define como:

      COPISTE, s. m. Celui qui fait profession de copier de la Musique.

      Entre las cosas que un copista debería evitar en su oficio según Rousseau, estaría usar un pentagrama para escribir el violin primero y el segundo juntos. Esto es precisamente lo que hace el autor de este manuscrito, por eso en ocasiones la partitura de la edición tiene una línea de pentagramas más que en el manuscrito, ya que en la edición cada violín tiene su pentagrama.

      La orquestación se adapta especialmente bien a las seis pautas del papel italiano apaisado en la escena primera de la ópera. Seis pautas, seis instrumentos, esta es la única escena donde está más desarrollada la plantilla de la orquesta. La partitura editada es prácticamente igual que la del manuscrito en esta escena, a seis partes. Para el resto de la ópera bastarán dos o tres pautas para escribirlo todo.

                                          

                   Escena primera, seis instrumentos.                                             Seis instrumentos en la edición.

                                                                      

                      Escena segunda dos pentagramas.

                                          

                       La segunda escena en la edición original, en dos pentagramas también.

      Voy a señalar a continuación algunos errores de tipo musical o caligráficos, que aparecen en el manuscrito y que también están presentes en la primera edición de esta pieza, pero que se corrigen, o no, en ediciones posteriores.

____________
Errores y diferencias

      En la primera página de la ópera vemos al final del segundo pentagrama, en la parte de las violas, una pequeña vírgula que se escribe normalmente en la última nota de los pentagramas en esta época, para señalar la primera nota de la línea siguiente:


                            

         Copia manuscrita.                                                              Signo.                            Edición.

      Tengo que reconocer que este signo ha despertado en mí siempre la curiosidad y también cierta extrañeza. Cada vez que lo miraba, pensaba que en ese símbolo debería estar parte de la respuesta a mis preguntas y sospechas: que la edición impresa salió del manuscrito, o al revés, el manuscrito de la edición. Pero me ha costado un tiempo darle una interpretación. En la primera edición de Melle Vandôme este signo puede estar fuera de lugar, ya que tales indicaciones no se ponen normalemete en el medio de los pentagramas, sin embargo tal vez quiera señalar la nota a la que iría la violas, quedando entonces bien puesto en cualquier lugar en los dos casos, en el manuscrito aparece al final, e indica la nota real a la que marcharía esta voz.

      Si hacen click aquí aparecerá ampliada la imagen de la partitura de Le devin du village y podrán observar la situación del signo en la partitura, y ver que lo que señala en el manuscrito es que las violas pasan a ir con el bajo, como pone en el texto (avec la Baße), queriendo señalar que la primera nota de la clave de Fa del bajo a la que pasan las violas es un Re (dos líneas adicionales sobre el pentagrama en clave de Do en tercera). Así violas van con el bajo, pero en octavas. Lo curioso es que se elimine esta anotación, o no se aclare en reediciones posteriores y no se escriban claramente estas notas.

    La segunda tirada de la primera edición cambia ciertas pequeñas cosas de poca importancia para la partitura, pero muy valiosas para poder rastrear el posible origen del manuscrito. La idea es que o el manuscrito es copia de la primera edición, o que la primera edición es copia del manuscrito, como he escrito más arriba.

                       

         Primera edición, primera tirada: con el signo                            Edición posterior: sin el signo

      La primera tirada corresponde a una edición que se conserva en el Departamento de Música de la Bibliothèque National de France (Département de la Musique L 2230); la segunda tirada de la primera edición la podemos encontar en la Bibliothèque Publique et Universitaire de Neuchâtel. Las dos son primeras ediciones. Otra edición consultada es la de Chez M. le Duc de 1785? de la University of North Texas, y también otra edición de Le Duc, un poco más moderna de c.1790, posiblemente posterior a la Revolución Francesa ya que no tiene el "Privilege du Roy". Por otra parte, he consultado el manuscrito 1517 de la Assemblée nationale que fue el empleado en la primera representación de 1752 en Fontainebleau, de un copista anónimo.

      Las planchas de la segunda tirada son las empleadas a lo largo del siglo XVIII para sacar las reediciones posteriores, por eso todas las ediciones concuerdan totalmente con la segunda tirada de la primera edición. Solamente se actualizaron algunas grafías de la primera página para sacar ediciones más actuales. La modernización consistió en el cambio de algunas plicas. La primera edición estaba más próxima a lo que podríamos denominar como una música de notación casi manuscrita que se cambió en las reediciones posteriores por otra de un carácter más próximo al de la música impresa.

                         Ms. de Lambert.

                        Primera tirada.

                        Ediciones posteriores.

      La primera tirada tiene pequeños errores que pronto son corregidos en la segunda tirada, como el signo de la vírgula que desaparece en la segunda tirada, pero está en el Ms. y en la primera tirada, por lo que es imposible haber copiado el Ms de la primera, ya que tiene cosas diferentes, ni de la segunda, ya que la vírgula no está.

      El mismo Rousseau dedica esta primera edición a Madame Pompadour.

                     

                     
________________
      La numeración de escenas es correcta en el manuscrito: premiere (es un 1 con ere y no un I romano) , seconde (2 e) , troisieme..., mientras que en la edición impresa la primera escena se llama I ere con un número ordinal romano por equivocación; la segunda con un 2 con el ordinal detrás, y más adelante las numera con números romanos, sin especificar los ordinales. Esto se debe a que existe una confusión que fue ocasionada sin duda por la lectura errónea de la escena I ere del Manuscrito.

      Los títulos de las scene 1ere y 2e están escritos en la edición con minúsculas (salvo la inicial que está con mayúscula); las escenas restantes desde la tercera aparecen escritas todas con letras mayúsculas.

  
      En diversas ediciones consultadas de música francesa del XVIII, en Gallica de la BNF, siempre aparecen numeradas las escenas de ópera así: I, II, III..., pero nunca I ere.
________________

      Otra cosa que no se pudo copiar de ningún sitio es una parte de la instrumentación de la escena II en la que en el Ms. están escritos los baßons junto con la Baße; esto no está en ninguna tirada de ninguna edición, pero sí aparece en el Ms.

                           

         En el ms.                                          Ms.                                                      Detalle Edición impresa

      Existen también pequeñas diferencias de orquestación en esta escena que no son muy relevantes. Estas diferencias de los saltos de las violas resolviendo hacia arriba en el manuscrito y hacia abajo en la edición, se repiten en esta escena todas las veces que aparece ese motivo. Otras cosas diferentes aparecen aquí también, lo que deja claro que el manuscrito no es ninguna copia, pues cambia alguna resolución de la conducción de las voces.

                         

        Manuscrito                                                                           Todas las ediciones

____________